出自:信阳师范学院-翻译理论

学术交流
对外开放政策
不合理的制度
合法手续
水利工程
主人公
平民文学
耕地
旧梦重温
海洋生物
区域自治
花坛
大英博物馆
经济改革
国际社会
沿海城市
故宫博物院
原文:Since World War II, the U.S. has been the world.s largest economy and , in most years, the world.s largest exporter. 译文:自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济。在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。
原文: The Industrial Revolution is a long train of changes starting about 1760. 译文:工业革命是指从1760年开始的一长串的变化。
原文: All this suggested ancient harmonies. 译文:这一切都表明了古代的和谐气氛。
原文: The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity. 译文:贸易的最大保证是其促进相互繁荣的可能性
原文: China’s Strong Economic Performance 译文:中国在经济上的强大表现
原文: The city contains many fine examples of early Australian architecture. 译文:这个城市包含许多澳大利亚早期建筑。
原文: Of course, building a modern economy carries costs too. 译文:当然,建立现代经济承担成本
] 原文: But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble. 译文:但是对老年人来说,他知道了人生的酸甜苦辣,自己能做的事情都做到了,怕死就未免有些可鄙,有些不光彩了。
原文: I warmly welcome those reforms and that success. 译文:我热烈欢迎这些改革。
原文: Total Chinese trade has also risen dramatically. 译文:中国的总贸易额也戏剧性地增长。
原文: As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers. 译文:在六十年代初左右,“环保法”这个词儿可能只会让人感到纳闷,即使对许多律师也是如此。
原文: I remember my childhood names for grasses and secret flowers. 译文:我记得儿时给各种小草取的名字以及花的秘密。
原文: Yet there was a bigger movement in the air by 1750. 译文:然而,到了1750年,一场更大的运动已经在空中了。
原文: And in summer the river didn’t run at all above ground. 译文:夏天河水根本不在地面上流。
原文:There are three main groups of oils:animal,vegetable and mineral. 译文:有三组主要的油:动物油,植物油,矿物油。
原文:The other fork of the road — the one “less traveled by” — offers our last,our only chance to reach a destination that assures the preservation of our earth. 译文:另外一条路,是一条“走得不多”的路,是我们最后的路,也是唯一的出路,以便我们达到一定的目的,使我们这个地球确实得到保护。
原文: No household can get on without it,for it is used in cooking. 译文:没有家庭可以没有它而继续生活,因为做饭的时候就要用它。
原文: There is a lot of luck in drilling for oil. 译文:钻探石油有很大的运气。
原文: In many cases states have followed suit by setting their own tough standards of air, water and land use. 译文:各州也追随效尤,纷纷提出其对利用空气、水和土地的严格标准。
原文: If our two people are enemies the future of this world we share together is dark indeed. 译文:如果我们两国人民互相为敌,那么我们共同分享的这个世界的前途就的确很暗淡。
原文: To the ordinary man,one kind of oil may be as important as another. 译文:对一般人来说,一种油可能与另一种油可能同样重要的。
原文: we have times in the past been enemies. We have great differences today. 译文:过去有时我们曾是敌人。今天我们有许多不同。
原文: When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride. 译文:我终于把这几个字母写对了,这时我感到天真的愉快和骄傲。
原文: I was at once interested in this finger play and tried to imitate it. 译文:我马上对这种用手指在手心里写字的游戏产生了兴趣,接着就模仿起它来。
原文: Before 1760, it was standard to take work to villagers in their own homes. 译文:在1760年以前,把工作交给村民,让他们在家里干是标准。
原文:我从头到脚都淋成落汤鸡了。 译文:I was drenched from head to foot like a drowned cock.
原文: 过了几个月,回信来了,两人都被吸收为正式党员,但朱德的党籍对外界保持秘密。译文:When the reply came a few months later they were enrolled as full members, but Chu.s membership was kept a secret from outside.
原文: ……可供养鱼的稻田670万公顷,利用率仅为15%。译文:About 6.70 million ha of rice fields can use for fish breeding, but the utilization rate at sent is only 15 percent.
原文: 我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。 译文:I must admit that my time and energy seem to be less and less.
原文: 提到巴黎,我永远忘不了我在那里逗留的100天。 译文: Mention Paris, I could never forget the hundred days I had spent there.
原文: 北海公园原是辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”。总面积共有68.2公顷。 译文:Bei Hai (North Lake) Park, covered an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties.
原文: 周恩来笑着说,他可以替他们办理加入党在柏林的支部手续。译文:Chou smiled a little, and said he would arrange them to join the Berlin Communist group.
原文: 附近风光秀丽,过去是燕京八景之一。 译文:This area, noting for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding views of Beijing.