出自:信阳师范学院-翻译理论

原文: 我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。 译文:My writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.
原文: 使我喜欢的就是在这个国家到处都是绿茵茵的,比解放前的北京看去舒服多了。译文:What I liked best was the refreshing green which could be seen all over the country. It was much more comfortable to the eye than Bejing before liberation.
] 原文: 虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧的吧。译文:Although times are different, but the historic sites, I presume, must have remained old.
原文:前两天有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢? 译文:Two days ago, a Japanese author asked me how I was able to appreciate authors and books of so many different schools.
原文: 相互了解是发展国与国之间关系的前提。译文: Mutual understanding is the basis for developing relations between countries.
原文: 下雨或阴天回戏,不响锣就不给钱,是那时的规矩。译文: If the performance was cancelled because it was rainy or cloudy, the rule in those days was: No show, no pay.
原文: 先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。译文:First it has Harvard, then the United States of America, it shows Harvard’s position in the American history.
原文: 悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。 译文:The age-old China’s culture becomes a strong bond for ethnic harmony and national unity.
原文: 中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。 译文:The result of China’s ancient civilization were brought about by the tireless efforts and hard work of the Chinese nation.
原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。 译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
原文:节约粮食有潜力。 译文:Grain losses can curtail.
原文:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。 译文:I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of essays.
原文:如《海乡风情》写出了他对童年生活的眷恋。 译文:“Episodes in My Homeland near the Sea” revealed his love for his childhood life.
原文:罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂,我几乎都去过了。 译文:Rome located on seven hills with 500 churches, big and small, and I visited nearly all of them.
原文:她不是鲁镇人。 译文:She was not Luzhen.
原文:大家都叫她祥林嫂。 译文:Everyone called her Xianglin.s sister-in-law.
原文:她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。 译文:She said little, only answering briefly when ask a question.
self-assurance
vaguely worded
complete group of ancient buildings
international community
a ghost town
sucking vigor
global economy
more than ten years his junior
fellow countrymen
Sino-American relationship
stand squarely
to and fro
open public domain
industrial pollutions
developing country
all of a sudden
average height
immeasurable contrast
stock-raising
coastal city
International affairs
county history
business district
full member
Federal power Commission
outstanding feature
popular science
the flower of one’s youth
full diplomatic relations
average annual rainfall
mutual prosperity
flash-flooding
a far cry from