自考题库
首页
所有科目
自考历年真题
考试分类
关于本站
游客
账号设置
退出登录
注册
登录
出自:佳木斯大学语言治疗学
极限
( ).
·
·
·
·不存在.
若
,则 ( )
·
·
·
·<img src="https://s3.cn-north-1.amazonaws.com.cn/qingshuxuetang/examination/imgUplod/148309126284854bcaadb2f1a41a9b98daef478178c35image48.png" 且<img src="https://s3.cn-north-1.amazonaws.com.cn/qingshuxuetang/examination/imgUplod/14830912628976290be6d5cbf4e8590a53aa05d6a1170image49.png" ;
设
,当
时,恒有
,已知
,
.则正确的选项是: ( ).
·
·
·
·A和B的大小关系不定.
将函数
表示为分段函数时,
( )
·
·
·
·<img src="https://s3.cn-north-1.amazonaws.com.cn/qingshuxuetang/examination/imgUplod/14830912614972a03c613ed844766be5e659de042e38bimage25.png" .
设
则
( ).
·
·
·
·<img src="https://s3.cn-north-1.amazonaws.com.cn/qingshuxuetang/examination/imgUplod/14830912606677a94299dc82344eeb109ee18e7e4a0ccimage11.png"
拆句法、词性转换法、省译法等是常见的翻译方法。
· √
翻译标准“信、达、雅”中,“信”主要是指语言通俗易懂、符合规范。
· √
鲁迅先生提出“凡是翻译,必须兼顾着两方面,一当然是其易解,二则保存着原作的丰姿。”
· √
要胜任英汉翻译工作,译者必须具备至少三种素养:深厚的语言功底、广博的文化知识和译德修养。
· √
语言是文化的重要组成部分,与文化有着血肉不可分的密切关系。
· √
One’s past experience is devalued while the ability to keep olearning is treasured.
· 一个人过去的经历被贬低了,持续学习的能力也被贬低了。
· 人们不再看重过去的经验,而开始崇尚继续学习的能力。
· 一个人过去的经历被贬低了,但持续学习的能力却被看重。
· 人们不仅重视过去的经验,对持续学习的能力更是如此。
Visitors are requested to leave their coats ithe cloakroom.
· 游客被要求将外套留在休息室。
· 请外宾将外套存放衣帽间。
· 游客被请求将外套脱在休息室。
· 外宾被请求在衣帽间脱下外套。
Mebecome desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.
· 男人们迫切要工作,不管什么工作,只要能养家糊口就行。
· 男人们对工作感到绝望,这只是帮助他们维持家庭生存的手段。
· 男人们绝望地发现,任何工作都只是为了养家糊口。
· 男人们努力工作以维持家庭的生存。
She looked at her reflectioithe mirror long, carefully, and critically.
· 她小心地看着镜子里长长的影像。
· 她认真地看着镜子里的自己。
· 她仔细地、批判地注视着她在镜子里的倒影。
· 她对着镜子,左看右看,照了又照。
He brightened up at the mentioof tea.
· 一喝茶,他就精神抖擞。
· 他真的特别喜爱喝茶。
· 一提到茶,他顿时就高兴起来了。
· 一看到茶,他就瞬间来劲。
Johwas aaggressive salesmawho did his job quite well.
· 尽管约翰是个好斗的人,他的工作做得很好。
· 尽管约翰喜欢攻击别人,他的工作做得很好。
· 约翰是个积极肯干的推销员, 他的工作干得很出色。
· 约翰是个有目标的推销员, 他的工作干得很出色。
Tom is a perfect example of a snob.
· 汤姆是势利者的榜样。
· 汤姆是个完美的势利者。
· 汤姆是小人的完美标准。
· 汤姆是个彻头彻尾的小人。
People sometimes invent excuses to go out of work.
· 人们有时会不想出去上班。
· 人们有时编造借口不去上班。
· 人们有时会发明新办法不出去上班。
· 人们有时会发明新办法远离上班。
As luck would have it, no one ithe building whethe explosiooccurred.
· 很幸运,爆炸发生时屋内刚巧没有人。
· 很幸运,爆炸建筑里没有人。
· 爆炸发生时,大楼里没有人,幸运的是没有人。
· 爆炸发生时,没有人在爆炸的建筑里,真幸运。
For many families, especially iTokyo, two incomes are a necessity.
· 对许多家庭来说,特别是东京,两份收入很必需。
· 对许多家庭来说,尤其是在东京, 夫妻俩都去上班赚钱是迫不得己的事。
· 对许多有家庭的人来说,特别是东京,至少得有两份收入。
· 对许多家庭来说,尤其是在东京, 夫妻俩都至少会有一份收入。
A personnel deficit has existed for years.
· 人力赤字的情况已经存在多年了。
· 人员短缺的情况已经存在多年了。
· 人资亏损的情况已经存在多年了。
· 个人逆差的情况已经存在多年了。
Shakespeare put his hometowothe map.
· 莎士比亚的家乡在地图上。
· 莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
· 莎土比亚使他的家乡声名远扬。
· 莎士比亚家乡的小镇可以在地图上被找到。
Do you have a family
· 你有家庭吗
· 你有家人吗
· 你成家了吗
· 你入族谱了吗
Aunt Agatha has always put the wind up me.
· 阿加莎姑妈总是对我吹耳边风。
· 阿加莎姑妈总是站我旁边。
· 阿加莎姑妈总是帮我扇风。
· 阿加莎姑妈总是让我惊慌不安。
Tips cabe considered the most important “hidderule” ithe Americasociety.
· 建议被认为是美国社会最重要的“隐形标准”了
· 小费算得上是美国社会最重要的“潜规则”了。
· 建议算得上是美国社会最重要的“隐藏提醒”了。
· 小贴士被认为是美国社会最重要的“潜在提醒”了
从实用翻译理论的角度来看,译文不但要保存原作的思想风格,而且必须符合译语习惯,即提高<u> </u>。
·随意性
·传意性
·相似性
·可接受性
词性转换指的是在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的<u> </u>进行的转换。
· 词干
· 词基
· 词义
· 词类
“直译”就是在译文中既保持原文的内容,又保持原文的<u> </u>。
· 思想
· 形式
· 风格
· 意义
1898年,清代翻译家严复在《天演论·译例言》中提出<u> </u>的翻译标准。
·“宁信而不顺”
·“化境”
·“信、达、雅”
·“形似神似”
“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的语言活动。”这是<u> </u>提出的。
· 张培基
· 许钧
· 王克非
· 孙致礼
翻译方法比翻译理论更重要,翻译理论无法指导翻译实践。
· √
· ×
翻译标准“信、达、雅”中,“达”主要是指忠实于原作的内容,其要求译者首先要完全读懂原文。
· √
· ×
英国翻译家彼特·纽马克提出“语义翻译”与“交际翻译”标准。
· √
· ×
翻译是人类最复杂、最困难的活动之一。它涉及人的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认识等诸多因素。
· √
· ×
对比研究中英思维方式的差异是学习汉译英不可缺少的内容。
· √
· ×
For these very reasons the danger is easily ignored.
· 正是基于这些原因,潜在的危险很容易被忽视。
· 这些原因很容易被忽视。
· 这些危险很容易被忽视。
· 产生这些危险的原因很容易被忽视。
Rural areas of developing countries are also plagued by a lack of adequate sanitation.
· 发达国家的农村地区也受到缺乏适当卫生设施的困扰。
· 发展中国家的农村地区安全容易受到攻击,由于缺乏适当卫生设施。
· 发达国家的农村地区安全容易受到攻击,由于缺乏适当卫生设施。
· 发展中国家的农村地区还深受卫生设施体系不健全的困扰。
Secure jobs are no longer sought after, but those requiring energy and drive are preferred.
· 安全工作不再受到更多的追捧,但那些需要能源和动力的工作更受青睐。
· 人们不再追求安全的工作,而是那些需要能源和驱动的工作。
· 安稳的工作不再是首选,人们更看重新能源环保型工作。
· 人们不再追求稳定的工作,而更加青睐那些需要精力和干劲的工作。
Histories make mawise; poems witty; logic and rhetoric able to contend.
· 历史使人聪明,充满诗意,逻辑清晰。
· 历史让诗人变得智慧、韵味十足。
· 历史使人睿智,诗歌使人灵秀,逻辑和修辞使人善辩。
· 历史使人变得聪慧,诗歌充满韵味,音乐更加厚重。
Winners are not afraid of to do their owthinking and to use their owknowledge.
· 成功者不怕做他们自己的想法和使用他们自己的知识。
· 成功者勇于独立思考,敢于展示才华。
· 成功者敢于使用他们自己的知识进行思考。
· 成功者敢于走自己的路,不在乎别人的眼光。
Helewas delighted at the idea of going to France.
· 一想到要去法国,海伦就十分高兴。
· 海伦对去法兰西的想法很高兴。
· 海伦很高兴能去法国。
· 海伦喜欢法兰西的一切。
Namibia today is a perfect example of a police state.
· 今天的纳米比亚是一个完美的警察。
· 今天的纳米比亚完全是一个警察国家。
· 今天的纳米比亚是一个完美的警察范例。
· 今天的纳米比亚到处都是警察。
As luck would have it, there was raiothe day of the picnic.
· 幸运的是,野餐那天刚下雨。
· 正如幸运拥有的那样,野餐那天有雨。
· 倒霉的是,野餐那天没有雨。
· 真倒霉, 野餐那天刚巧下雨。
She found the keys she had lost last month, which was like a bolt from the blue.
· 她上个月找到了丢失的钥匙,这就像晴天霹雳。
· 她上个月找到了丢失的钥匙,这让她喜极而泣。
· 她找到了她上个月丢失的那些钥匙, 真是喜出望外。
· 她找到了她上个月丢失的那些钥匙, 真是黑夜之光。
The enemy.s scheme went bankrupt.
· 敌人的计划失利了。
· 敌人的阴谋破产了。
· 敌人的银行破产了。
· 敌人的公司倒闭了。
Leaders don.t force other people to go along with them. They bring them along.
· 领导者不会强迫别人跟他们一起去,而是把他们带去。
· 领导者不强求别人附和自己,而是帮助他们与自己达成共识。
· 领导者不会强迫别人跟他们一起去,而是跟着他们去。
· 领导者不强求别人附和自己,而是可以有自己的观点。
Her solemnity made her husband close his half-opened mouth.
· 她的庄重使她的丈夫闭上了半张嘴。
· 她的严肃使她的丈夫闭上了说了一半的嘴
· 望着妻子那严肃的表情, 丈夫欲言又止了。
· 望着庄严肃穆的妻子, 丈夫闭口不言。
April is a reluctant beginning of spring iBeijing.
· 在北京, 四月是一个春天不情愿的开端。
· 北京的四月,春天姗姗来迟。
· 北京的四月,乍暖还寒。
· 在北京, 四月是春天的一个不情愿的开始。
He knows that if he gets too colorful, the audience is likely to giggle.
· 他知道,如果他变得过于调皮,观众可能会咯咯笑。
· 他知道,如果他色彩过于艳丽,观众可能会嘲笑。
· 他知道,如果他生活得多姿多彩,读者会为他开心。
· 他知道,如果他文笔过于生动,读者可能会忍俊不禁。
Educatiois not filling a bucket, but lighting a fire.
· 教育不是装水桶, 而是点火把。
· 教育不是装满一桶水, 而是点燃一把火。
· 教育不是填充竹篮, 而是点火把。
· 教育不是填充一篮水, 而是点亮一盏灯。
首页
<上一页
1019
1020
1021
1022
1023
下一页>
尾页